欢迎访问本站!

首页快讯正文

【新】2网址(www.9cx.net):逐日【新】闻播『报』(June 23)

admin2021-06-2933

<新>2网址大全

www.22223388.com)实时更<新>发布最<新>最快最有效的<新>2“网址和<新>”2最<新>网址,包括<新>2手机网址,<新>2备用网址,皇冠最<新>网址,<新>2足球网址,<新>2网址大全。

,

China's central bank started to issue a set of commemorative coins for the centenary of the Communist Party of China. [Photo/IC]

>Commemorative coins to mark CPC centenary

建党100周年数念币刊行

China's central bank on Monday started to issue a set of commemorative coins to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and all the commemorative coins are the nation's legal tender. The set has nine coins, including three in gold, five in silver, and one copper-alloy coin, according to the People's Bank of China.

〖中〗国人民银行于6「月」21日起陆续刊行 中国 *** 确立[100周年数念币一套。该套纪念币共9枚,其中金质纪念币3枚,银质纪念币5枚,双色铜合金纪念币1枚,均为中华人民共和王法定钱币。

Chinese residents can book for the exchange online or offline from Aug 31 to Sept 4, in two separate batches.

纪念币分两批次刊行,8「月」31日至9「月」4日解决线上或线下预约。

The central bank issued commemorative coins to mark the CPC's founding anniversaries in 2011 and 1991.

〖中〗国人民银行于1991年、2011年划分刊行了 中国 *** 确立[70周年、 中国 *** 确立[90周年通俗纪念币。

The special commemorative coins are designed for the centenary of the CPC, with the highest specification and the largest number of various types in a set, compared with previously issued coins of similar commemorative themes, said Fan Yifei, vice-governor of the PBOC.

中国人民银行副行长范一飞先容说,与前两次同题材纪念币刊行相比, 中国 *** 确立[100周年数念币的规格最高、品种最多。

The People's Bank of China. [Photo/Agencies]

>Crack down on crypto speculation

央行停止虚拟钱币炒作

China's central bank has held regulatory talks with some banks and non-bank payment platforms, urging them to stop providing services for virtual-currency speculation.

克日中国人民银行约谈部门银行和支付机构,要求不得为虚拟钱币『生意』炒作提供服务。

The move was aimed at cracking down on the trading and speculation of bitcoin and other virtual currencies, protect the safety of people's property, and maintain financial security and stability, said the People's Bank of China.

央行称,此举旨在袭击比特币等虚拟钱币『生意』炒作行为,珍爱人民群众财富平安,维护金融平安和稳固。

Virtual-currency speculation disrupts the normal economic and financial order, enhances the risks of illegal and criminal activities, such as illegal cross-border asset transfer and money laundering, and seriously infringes on the safety of people's property, the PBOC said.

央行指出,虚拟钱币『生意』炒作流动扰乱经济金融正常秩序,滋生非法跨境转移资产、洗钱等违法犯罪流动风险,严重损害人民群众财富平安。

Banks and non-bank payment platforms must strictly follow regulatory requirements, fulfill their obligations on customer identification and not provide products or services, such as account opening, registration, trading, clearing and settlement, of virtual-currency-related activities, the PBOC said.

各银行和支付机构必须【严酷落实羁系划定】,切实推行客户身份识别义务,不得为相关流动提供账户开立、挂号、『生意』、整理、结算等产物或服务。

The PBOC urged the financial institutions to investigate and identify the accounts of virtual currency exchanges and over-the-counter traders, and promptly cut payment channels for virtual-currency trading.

各机构要周全排查识别虚拟钱币『生意』所及场外『生意』商资金账户,实时切断『生意』资金支付链路;

<新>2网址

www.9cx.net)实时更<新>发布最<新>最快最有效的<新>2网址,包括<新>2手机网址,<新>2备用网址,皇冠最<新>网址,<新>2足球网址,<新>2网址大全。

It is necessary for the financial institutions to *** yze the transaction characteristics of virtual-currency speculation, increase technological input, and improve models for monitoring abnormal transactions, the central bank said.

要剖析虚拟钱币『生意』炒作流动的资金『生意』特征,加大手艺投入,完善异常『生意』监控模子。

Rescue team members transfer flood-stranded people with a rubber boat in Jingdezhen of East China's Jiangxi province, July 8, 2020. [Photo/Xinhua]

>China steps up flood control preparedness

21条河流发生超警洪水

China's Ministry of Water Resources on Sunday urged flood-prevention efforts in the northeast of the country and heavy-rainfall preparedness in the south after continuous rainfall caused some rivers to swell above alert levels.

由于延续降雨导致一些河流跨越警戒水位,【中】国水利部6「月」20日要求东北区域增强防洪事情,南方区域做好强降雨准备。

A total of 21 rivers in areas including Heilongjiang, Jiangsu, Zhejiang and Sichuan provinces and the Inner Mongolia autonomous region have seen alert levels breached, according to the ministry.

黑龙江、江苏、浙江、四川、内蒙古自治区等省区的21条河流发生超警以上洪水。

The main streams of the Heilongjiang and Nenjiang rivers are expected to see obvious floods, it added.

预计黑龙江、嫩江干流将泛起显著洪水历程。

Heavy rainfall will hit parts of China's southern region from Monday to Thursday, bringing above-alert-level floods in some *** all and medium-sized rivers in areas struck by rainstorms, meteorological data shows.

据气象部门预告,6「月」21日至6「月」24日,南方部门区域将有一次强降雨历程,暴雨区内部门中小河流可能发生超警洪水。

The ministry urged special flood-prevention efforts in these areas, emphasizing dike inspection and reinforcement, personnel relocation, as well as water regulation at reservoirs.

水利部要求上述区域增强防洪事情,扎实做好堤防巡查防守、职员转移避险和水库调剂等事情。

A general view of the Olympic Rings installed on a floating platform with the Rainbow Bridge in the background in preparation for the Tokyo 2020 Olympic Games in Tokyo, Japan June 21, 2021. [Photo/Agencies]

>Tokyo sets spectator cap at 10,000

东京奥运观众人数上限1万人

A maximum of 10,000 spectators will be allowed into each venue of the Tokyo Olympic Games, the Tokyo Olympic organizers said on Monday.

东京奥组委6「月」21【日宣】布,东京奥运竞赛场馆的观众人数上限1万人。

The long-awaited decision was made by Tokyo 2020 organizing committee, the Japanese government and the Tokyo metropolitan government, and reported to the International Olympic Committee and International Paralympic Committee at a virtual five-party meeting.

东京奥组委、日本 *** 和东京都 *** 配互助出了这一让人守候许久的决议,并在五方线上 *** 上转达给了国际奥委会和国际残奥委会。

"The spectator limit for the Olympic Games will be set at 50 percent of venue capacity, up to a maximum of 10,000 people at all venues," a statement read.

声明称,东京奥运会所有场馆的观众上限为园地容纳量的50%,最多不得跨越1万人。

However, in the event that a state of emergency or other priority measures aimed at preventing infection is implemented at any time after July 12, 2021, restrictions on spectator numbers at the Games, including non-spectator competitions, will be based on the content of the state of emergency or other relevant measures in force at that time.

然则,若是在今年7「月」12日之后,日本宣布了紧要事态宣言或实行了其它防疫重“点”措施,则入场观众人数限制将依据届时紧要事态宣言的内容或其它相关防疫措施而定,包罗改为无观众闭门赛事。

网友评论